-
1 возобновить
ernéuern vt; wíeder ánfangen (непр.) vt; wiederáufnehmen (непр.) vt ( работу)возобнови́ть знако́мство — éine Bekánntschaft wiederáufnehmen (непр.)
возобнови́ть разгово́р — auf ein Gespräch zurückkommen (непр.) vi (s)
возобнови́ть дру́жбу — die Fréundschaft áuffrischen
возобнови́ть пье́су — ein Stück wíeder auf die Bühne bríngen (непр.) [wiederáufführen, neu áufführen]
возобнови́ть подпи́ску — das Abonnement [-'mãː] ernéuern
возобнови́ть перегово́ры — die Verhándlungen wiederáufnehmen (непр.)
-
2 минута
1) die Minúte =, nСейча́с пять мину́та деся́того. — Es ist jetzt fünf (Minúten) nach neun (Uhr).
Сейча́с без пяти́ мину́та де́сять. — Es ist jetzt fünf (Minúten) vor zehn (Uhr).
Моско́вское вре́мя де́вять часо́в пять мину́та. — Es ist neun Uhr fünf Minúten Móskauer Zeit.
Прошло́ де́сять мину́та, мину́та де́сять. — Es sind zehn Minúten, etwá zehn Minúten vergángen.
Э́то дли́лось всего́ не́сколько мину́та. — Das dáuerte nur éinige [wénige] Minúten.
Мы жда́ли приме́рно, почти́, то́чно два́дцать мину́та. — Wir háben étwa, fast, genáu zwánzig Minúten gewártet.
До отхо́да по́езда оста́лось ещё три мину́ты. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind es noch drei Minúten.
Авто́бус хо́дит здесь (че́рез) ка́ждые пять мину́та. — Álle fünf Minúten fährt hier ein Bus.
На метро́ мы доберёмся туда́ за два́дцать мину́та. — Mit der Ú Bahn sind wir in zwánzig Minúten da.
Он пришёл за не́сколько мину́та до нача́ла спекта́кля, до отхо́да по́езда. — Er ist wénige Minúten vor Begínn der Áufführung, vor Ábfahrt des Zúges gekómmen.
Мы пришли́ на де́сять мину́та ра́ньше, чем он. — Wir sind zehn Minúten früher als er gekómmen.
Я опозда́л на де́сять мину́та. — Ich bin zehn Minúten zu spät gekómmen. / Ich hábe mich um zehn Minúten verspätet.
Позвони́те мне ещё раз че́рез пятна́дцать мину́та. — Rúfen Sie mich in fünfzehn Minúten nóch éinmal án.
Че́рез не́сколько мину́та он сно́ва позвони́л мне. — Nach éinigen Minúten [éinige Minúten später] rief er mich wíeder án.
Уже́ че́рез не́сколько мину́та по́сле прибы́тия по́езда мы бы́ли до́ма. — Schon éinige Minúten nach Ánkunft des Zúges wáren wir zu Háuse.
Он прихо́дит всегда́ мину́та в мину́ту. — Er kommt ímmer auf die Minúte genáu. / Er kommt ímmer (ganz) pünktlich.
Дорога́ ка́ждая мину́та. — Jéde Minúte [Jéder Áugenblick] ist téuer.
Нельзя́ теря́ть ни мину́ты. — Es ist kein Áugenblick [kéine Minúte] zu verlíeren.
У меня́ нет ни мину́ты свобо́дного вре́мени. — Ich hábe kéine fréie Minúte.
Ребёнок не мо́жет ни мину́ты посиде́ть споко́йно. — Das Kind kann kéine Minúte [kéinen Áugenblick] still sítzen.
Он всегда́ прихо́дит в после́днюю мину́ту. — Er kommt ímmer in der létzten Minúte [im létzten Áugenblick].
Мы жда́ли его́ до после́дней мину́ты. — Wir háben bis zur létzen Minúte [bis zum létzten Áugenblick] auf ihn gewártet.
На мину́ту ма́льчик замолча́л, пото́м заговори́л сно́ва. — Für éinen Áugenblick schwieg der Júnge, dann begánn er wíeder zu spréchen.
Одну́ мину́ту, я сейча́с приду́! — Éinen Momént [Éinen Áugenblick] bítte, ich kómme gleich!
-
3 нога
ж- идти в ногу
- сбиться с ног••сби́ться с ноги́ — nicht im Schritt géhen (непр.) vi (s)
сбить с ног — über den Háufen rénnen (непр.) vt, úmrennen (непр.) vt
поста́вить на́ ноги кого́-либо — j-m (A) auf die Béine bríngen (непр.), j-m (D) auf die Béine hélfen (непр.) vi
подня́ть всех на́ ноги — álle auf die Béine bríngen (непр.)
стать на́ ноги — sich dúrchsetzen; sélbständig wérden
бежа́ть со всех ног — aus Léibeskräften láufen (непр.) vi (s)
он бежа́л со всех ног — er lief so rasch er kónnte
вверх нога́ми — kopfüber; drúnter und drüber
в нога́х (крова́ти) — am Fúßende (des Béttes)
с ног до головы́ — von Kopf bis Fuß, vom Schéitel bis zur Sóhle
жить на широ́кую но́гу — auf gróßem Fuß lében vi
чтоб его́ ноги́ здесь бо́льше не́ было! — er soll nie wíeder séinen Fuß hierhér sétzen!
к ноге́! ( команда) воен. — Gewéhr ab!
-
4 окно
das Fénster s, =большо́е, ма́ленькое, высо́кое окно́ — ein gróßes, kléines, hóhes Fénster
откры́ть, закры́ть окно́о́ — das Fénster öffnen [áufmachen], schlíeßen [zúmachen]
мыть окно́а — die Fénster pútzen
(по)смотре́ть в окно́о́ — aus dem Fénster séhen [zum Fénster hináussehen]
вы́бросить что л. в окно́о́ — etw. zum Fénster hináuswerfen
поста́вить цветы́ на окно́о́ — Blúmen ins Fénster stéllen
спать с откры́тым окно́о́м — bei óffenem Fénster schláfen
О́кна выхо́дят на у́лицу, во двор, на юг. — Die Fénster géhen auf die [nach der] Stráße, auf den [nach dem] Hof, nach Süden.
На о́кнах вися́т занаве́ски. — An den Fénstern hängen Gardínen.
Под окно́о́м растёт сире́нь. — Vor dem Fénster wächst Flíeder.
-
5 хлынуть
кровь хлы́нула из ра́ны — das Blut strömte aus der Wúnde hervór
хлы́нул дождь — der Régen prásselte níeder
толпа́ хлы́нула на у́лицы — die Ménge strömte auf die Stráßen
-
6 находить
несов.; сов. найти́1) fínden fand, hat gefúnden, потерянное тж. wíeder fínden ↑ что / кого л. A; посмотреть, поискать (обыкн. в заданиях, рекомендациях, просьбах) súchen (h) что л. A; обнаружить entdécken (h) что / кого л. AЯ нашёл на у́лице е́вро. — Ich hábe auf der Stráße éinen Éuro gefúnden.
Он нашёл свой ключ, (своего́) пропа́вшего щенка́. — Er hat séinen Schlüssel, den entláufenen Hund (wíeder) gefúnden.
Я не мог найти́ э́ту кни́гу ни в одно́м магази́не. — Ich kónnte díeses Buch in kéiner Búchhandlung fínden.
Я нигде́ не мог его́ найти́. — Ich kónnte ihn nírgends fínden.
Я не нашёл на ка́рте э́тот го́род. — Ich hábe díese Stadt auf der Kárte nicht gefúnden.
Найди́те э́тот го́род на ка́рте. — Sucht díese Stadt auf der Kárte.
Найди́те в э́том предложе́нии подлежа́щее. — Sucht das Subjékt in díesem Satz.
Де́ти нашли́ в лесу́ большо́й мураве́йник. — Die Kínder fánden [entdéckten] im Wald éinen gróßen Améisenhaufen.
Гео́логи нашли́ здесь нефть. — Die Geológen fánden [entdéckten] hier Érdöl.
2) выход из положения, решение и т. п. fínden ↑ что л. AОн бы́стро нашёл реше́ние пробле́мы, вы́ход из э́того положе́ния. — Er fand schnell die Lösung des Probléms, éinen Áusweg aus díeser Láge.
находи́ть вре́мя для чего́ л. — Zeit für etw. fínden, sich (D) Zeit für etw. néhmen
Я нахожу́ вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich fínde Zeit für Sport. / Ich néhme mir Zeit für Sport.
3) считать кого / что л. каким л. fínden ↑ кого / что л. AЯ нахожу́ э́то замеча́ние пра́вильным. — Ich fínde díese Bemérkung ríchtig.
Я нахожу́, что он прав. — Ich fínde, dass er Recht hat.
-
7 садиться
несов.; сов. сесть1) sich sétzen (h) (обстоятельства места тк. wohin?); о людях тж. Platz néhmen er nimmt Platz, nahm Platz, hat Platz genómmen (обстоятельства места тк. wo?)сади́ться на стул, на скаме́йку, в кре́сло — sich auf éinen Stuhl, auf éine Bank, in éinen Séssel sétzen
Куда́ [где] мне сесть? — Wohín soll ich mich sétzen? / Wo soll ich Platz néhmen?
Сади́тесь, пожа́луйста, сюда́ [здесь], за э́тот стол, к окну́, в пе́рвый ряд [в пе́рвом ряду́], ря́дом со мно́й. — Néhmen Sie bítte hier, an díesem Tisch, am Fénster, in der érsten Réihe, nében mir Platz. / Sétzen Sie sich bítte hierhér, an díesen Tisch, ans Fénster, in die érste Réihe, nében mich.
Он сел за руль, за пиани́но. — Er sétzte sich ans Stéuer, ans Klavíer [-v-].
Пти́ца се́ла на ве́тку. — Der Vógel sétzte sich auf éinen Zweig. / Der Vógel ließ sich auf éinen [einem] Zweig níeder.
Му́ха се́ла на хлеб. — Éine Flíege sétzte sich aufs Brot.
сади́ться за рабо́ту — sich an die Árbeit máchen
Пора́ сади́ться за уро́ки. — Es ist Zeit, sich an die Háusaufgaben zu máchen.
Он сел чита́ть. — Er máchte sich ans Lésen.
Сади́тесь, пожа́луйста, за́втракать. — Kómmen Sie bítte frǘhstücken. / Frǘhstücken Sie bítte.
В э́то вре́мя мы сади́мся за́втракать. — Um díese Zeit frǘhstücken wir.
3) входить в автобус и др. éinsteigen stieg éin, ist éingestiegen, с обязат. указанием на / во что-л. тж. stéigen ↑ на / во что-л. in A; использовать какой-л. вид транспорта néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen на / во что-л. → AОн бы́стро сел в авто́бус. — Er stieg schnell in den Bus (éin).
По́езд сейча́с отхо́дит, нам пора́ сади́ться. — Der Zug fährt gleich áb, wir müssen éinsteigen.
Лу́чше сади́тесь на тролле́йбус, на трамва́й. — Néhmen Sie líeber den Óbus, die Stráßenbahn.
В Оде́ссе мы се́ли на теплохо́д и пое́хали в Я́лту. — In Odéssa gíngen wir an Bord éines Dámpfers und fúhren nach Jálta.
Он сел на ло́шадь. — Er stieg aufs Pferd.
4) о самолёте lánden (s)Самолёт сади́тся. — Das Flúgzeug lándet.
5) о солнце únter|gehen ↑Сейча́с со́лнце ра́но сади́тся. — Jetzt geht die Sónne früh únter.
-
8 наступать
Iнесов.; сов. наступи́ть1) о времени kómmen kam, ist gekómmen; о времени года, дне, ночи переводится тж. безличн. предложениями с глаголом wérden es wird..., es wúrde..., es ist... gewórden; начинаться begínnen begánn, hat begónnenНаступи́ло ле́то. — Der Sómmer kam. ‘ / Es wúrde Sómmer.
Наступи́ла ночь. — Die Nacht kam. / Es wúrde Nacht.
Зима́ наступи́ла ра́но. — Der Wínter begánn zéitig.
Когда́ насту́пит ле́то, я уе́ду из го́рода. — Wenn der Sómmer kommt, verlásse ich die Stadt.
Когда́ наступа́ет вре́мя экза́менов, у студе́нтов осо́бенно мно́го дел. — Wenn die Prüfungen begínnen, háben die Studénten besónders viel zu tun.
Наступи́ло вре́мя е́хать домо́й. — Es war Zeit, wíeder nach Háuse zu fáhren.
2) о состоянии (улучшение, тишина, молчание и др.) éintreten das tritt éin, trat éin, ist éingetretenВдруг наступи́ла тишина́. — Plötzlich trat Rúhe éin.
IIНаступи́ло нело́вкое молча́ние. — Es trat éine péinliche Stílle éin.
несов.; сов. наступи́ть ногой на что л. tréten er tritt, trat, ist [hat] getréten кому л. D или A, на что / кого л. auf A, чем л. (ногой) → mit DЯ наступи́л ему́ на́ ногу. — Ich bin ihm auf den Fuß getréten. / Ich hábe ihn auf den Fuß getréten.
Не наступи́ ного́й на лягу́шку. — Tritt nicht mit dem Fuß auf den Frosch.
-
9 образ
I м1) (вид, облик) Gestált f; Erschéinung f2) лит., иск. Gestált f; Figúr f; Bild nо́браз врага́ — Féindbild n
войти́ в о́браз — sich in die Rólle éinleben
актёр хорошо́ пе́редал о́браз Га́млета — der Scháuspieler gab die Gestált Hámlets gut wíeder
о́браз де́йствия — Hándlungsweise f, Vórgehen n
о́браз жи́зни — Lébensweise f
о́браз мы́слей — Dénkweise f
4) (в сочетании с прил. и мест.)каки́м о́бразом? — wie?, auf wélche Wéise?
таки́м о́бразом — so, auf díese (Art und) Wéise; somit (как вводн. сл.)
нико́им о́бразом — kéineswégs, auf kéine Wéise
не́которым о́бразом — gewíssermaßen
II мнаилу́чшим о́бразом — aufs béste
( икона) Héiligenbild n -
10 исполнять
несов.; сов. испо́лнить1) выполнять просьбу, желание, долг erfüllen (h); приказ, задание, поручение áus|führen (h) что л. Aдобросо́вестно исполня́ть свой долг — gewíssenhaft séine Pflicht erfüllen [tun]
исполня́ть ва́жное поруче́ние — éinen wíchtigen Áuftrag áusführen
К сожале́нию, я не смог испо́лнить ва́шу про́сьбу. — Ich kónnte léider Íhre Bítte nicht erfüllen.
Он исполня́л все её жела́ния. — Er erfüllte (ihr) álle íhre Wünsche.
Он всегда́ исполня́ет свои́ обеща́ния. — Er hält ímmer sein Verspréchen.
2) на сцене и др. dárbieten bot dár, hat dárgeboten; прочитать, спеть, сыграть vórtragen er trägt vór, trug vór, hat vórgetragen что л. A; какую-л. роль, сцену тж. spíelen (h), кому / для кого л. тж. vór|spielen для кого л. → D; спеть síngen sang, hat gesúngen (h) и vór|singen для кого л. ↑ D; на муз. инструменте spíelen ↑ на чём л. auf D и vór|spielen; танец tánzen (h) и vór|tanzen ↑ для кого л. → DВсё, что исполня́л анса́мбль, бы́ло на высо́ком у́ровне. — Álles, was das Ensemble [aŋ'saːmbl] dárbot, hátte Niveau [ni'voː].
Они́ испо́лнили наро́дные та́нцы. — Sie bóten Vólkstänze dar. / Sie zéigten Vólkstänze.
Он исполня́л в э́том спекта́кле гла́вную роль. — Er spíelte in díesem Stück die Háuptrolle.
Она́ испо́лнила не́сколько пе́сен Шу́берта. — Sie hat éinige Líeder von Schúbert gesúngen [vórgetragen].
Она́ испо́лнила для нас не́сколько пе́сен Шу́берта. — Sie hat uns éinige Líeder von Schúbert vórgesungen.
Он испо́лнил для них на аккордео́не вальс. — Er spíelte íhnen éinen Wálzer vór.
Она́ блестя́ще испо́лнила испа́нский та́нец. — Sie hat den spánischen Tanz sehr gut getánzt.
исполня́ть обя́занности кого л. — jmdn. vertréten
Он сейча́с исполня́ет обя́занности дире́ктора. — Er vertrítt jetzt den Diréktor.
-
11 опускать
несов.; сов. опусти́ть1) руки, голову sénken (h) что л. Aподнима́ть и опуска́ть ру́ки — die Árme hében und sénken
Она́ опусти́ла глаза́. — Sie schlug die Áugen níeder.
Он опусти́л ребёнка на́ пол. — Er stéllte das Kind auf den Fúßboden.
3) спускать ниже herúnterlassen er lässt herúnter, ließ herúnter, hat herúntergelassen что л. AЭ́ту ла́мпу мо́жно поднима́ть и опуска́ть. — Díese Lámpe kann man hóchziehen und herúnterlassen.
4) письмо, монету, жетон éinwerfen er wirft éin, hat éingeworfen, wérfen ↑; в повседн. речи тж. éin|stecken (h), stécken ↑ что л. A, во что л. in Aопуска́ть моне́ту в автома́т — éine Münze in den Automáten (éin)wérfen [stécken]
Он опусти́л письмо́ в почто́вый я́щик. — Er warf [stéckte] den Brief in den Bríefkasten (éin).
5) пропустить wéglassen er lässt wég, ließ wég, hat wéggelassen, выпустить тж. áus|lassen ↑ что л. AИзли́шние подро́бности, э́ту цита́ту мо́жно опусти́ть. — Ь́berflüssige Éinzelheiten, díeses Zitát kann man wéglassen [áuslassen].
-
12 время
св любо́е вре́мя — jéderzeit
в э́то вре́мя — in díeser Zeit, in díesem Áugenblick
до сего́ вре́мени — bishér
с того́ вре́мени как... — seit...
за коро́ткое вре́мя — in kúrzer Zeit
в настоя́щее вре́мя — gégenwärtig; néuerdings ( только что)
в назна́ченное вре́мя — zur féstgesetzten Zeit
ле́тнее вре́мя де́йствует с апре́ля по сентя́брь — die Sómmerzeit gilt von Apríl bis Septémber
2) ( продолжительность) Zeit f, Zéitdauer fдо́лгое вре́мя — lánge Zeit
в на́ше вре́мя — héutzutáge, héute
в пре́жние вре́мена́ — früher
со вре́мени Вели́кой Оте́чественной войны́ — seit dem Gróßen Váterländischen Krieg
4) ( пора) Zeit fвре́мя го́да — Jáhreszeit f
в ле́тнее вре́мя — im Sómmer, zur Sómmerzeit
вече́рнее вре́мя — Ábendzeit f, Ábendstunde f
послеобе́денное вре́мя — Náchmittag m
5) грам. Zeit f, Témpus n, sg неизм., pl -pora; Zéitform f••в то вре́мя как — während
в то же вре́мя — gléichzeitig, zugléich
вре́мя от вре́мени, вре́мена́ми — von Zeit zu Zeit, hin und wíeder, zéitweise
со вре́менем — mit der Zeit
в своё вре́мя — (zu) séiner Zeit; im geéigneten Áugenblick ( в благоприятный момент)
тем вре́менем — inzwíschen, unterdéssen
в ско́ром вре́мени — in kúrzer Zeit
че́рез не́которое вре́мя — éinige Zeit später, nach éiniger Zeit
на вре́мя — zéitweilig, auf éinige Zeit
не́которое вре́мя — éine Zéitlang
в да́нное вре́мя — áugenblicklich
вре́мя не ждёт — es hat Éile; die Sáche hat Éile ( дело не терпит отлагательства)
вре́мя пока́жет — kommt Zeit, kommt Rat (погов.)
де́лу вре́мя, поте́хе час посл. — erst die Árbeit, dann das Vergnügen
ско́лько вре́мени? — wie spät ist es?
пе́рвое вре́мя ( сперва) — am Ánfang, ánfangs
на пе́рвое вре́мя ( для начала) — fürs érste; um éinen Ánfang zu máchen
всё вре́мя — die gánze Zeit, fórtwährend
-
13 вернуть
сов.1) возвратить zurückgeben er gibt zurück, gab zurück, hat zurückgegeben что л. A, кому л. D; деньги, долг тж. zurück|zahlen (h)верну́ть кни́ги дру́гу, в библиоте́ку — die Bücher séinem Freund, in die Bibliothék zurückgeben
верну́ть долг, де́ньги това́рищу — dem Freund die Schúlden, das Geld zurückgeben [zurückzahlen]
Учи́тель вернёт нам за́втра на́ши сочине́ния. — Der Léhrer gibt uns mórgen únsere Áufsätze zurück [wíeder].
2) кого л. с дороги - позвав zurückrufen rief zurück, hat zurückgerufen; догнав zurück|holen (h) кого л. AВерни́ его́ скоре́й! — Ruf(e) [hól(e)] ihn schnell zurück!
Меня́ верну́ли с полдоро́ги. — Man hólte mich auf hálbem Weg zurück.
-
14 служить
несов.Он служи́л в а́рмии, во [на] фло́те три го́да. — Er díente drei Jáhre in [bei] der Armée, in [bei] der Maríne.
Он служи́л матро́сом на корабле́. — Er war Matróse auf éinem Schiff. / Er díente als Matróse auf éinem Schiff.
2) сов. послужи́ть использоваться díenen ↑ кому-л. D, чем-л. → A ls NЭ́тот ка́мень (по)служи́л нам ориенти́ром. — Díeser Stein díente uns als Orientíerungszeichen.
Наве́с служи́л нам защи́той от со́лнца. — Das Dach díente uns als [zum] Schutz gégen die Sónne.
Э́тот зо́нтик мне ещё послу́жит. — Díesen Régenschirm wérde ich noch gebráuchen können.
Э́ти боти́нки тебе́ ещё послу́жат. — Díese Schúhe wirst du noch trágen können.
3) сов. послужи́ть являться чем-л. díenen ↑ кому / для кого-л. D, чем-л. → A ls N; быть тж. Sein кому / для кого-л. D, чем-л. → NЕго́ поведе́ние мо́жет служи́ть нам [для нас] приме́ром. — Sein Benéhmen kann uns als Vórbild díenen.
Э́то послужи́ло предло́гом для того́, что́бы уви́деть вас. — Das díente als [zum] Vórwand [Das war ein Vórwand], um Sie wíeder zu séhen.
Э́то слу́жит доказа́тельством того́, что… — Das ist ein Bewéis dafür, dass…
Э́то послу́жит ему́ уро́ком. — Das soll [wird] ihm éine Léhre sein.
4) сов. послужи́ть делать что-л. на благо кого / чего-л. díenen ↑ кому / чему-л. DЭ́то (по)слу́жит де́лу ми́ра и прогре́сса. — Das wird dem Fríeden und dem Fórtschritt díenen.
-
15 что
I(чего́, чему́ и т.п.)1) вопр. мест., косвенно-вопр. мест. was; в соединении с предлогом образует сложные слова и имеет в них форму wo- перед согласными и wor- перед гласнымичто де́лать — was (ist zu) tun?
о чём вы говори́те? — worüber [wovón] spréchen Sie?
о чём вы ду́маете? — worán dénken Sie?
для чего́ вам нужна́ кни́га? — wozú bráuchen Sie das Buch?
2) относ. мест. der, die, das, pl die; wélcher, wélche, wélches, pl wélcheшкаф, что стои́т в углу́ — der Schrank, der in der Écke steht
3) (в смысле наречия "почему") was, warúm, weshálbчто ты так ме́длишь? — was [warúm] zögerst du so?
что вы там смеётесь? — was habt ihr dort zu láchen?
4)что ни, чего́ ни, чему́ ни, чем ни переводится мест. — was и союзом auch, ímmer (часто с глаголом в Konj.)
что бы он ни взял — was er auch ímmer néhmen möge
что бы ни случи́лось — was auch ímmer geschéhen mag
о чём бы он ни говори́л — worüber er auch spricht
••что до, что каса́ется... — was (A) (án)betrífft
что до меня́ — was mich (án)betrífft
ни за что! — um kéinen Preis!; auf kéinen Fall!
ни за что, ни про что — für nichts und wíeder nichts, mir nichts, dir nichts
да что вы! — was Sie (nicht) ságen!
что за — was für ein, welch ein
что ещё за разгово́ры? — was sind das für Rédensarten?, was soll das héißen?
с чего́ он э́то взял? — wie kommt er daráuf?, wo hat er das her?
что вы! — wo dénken Sie hin!
ты уже́ всё забы́л что ли? — hast du étwa schon álles vergéssen?
лечь мне что ли спать? — soll ich vielléicht zu Bett géhen?
не́ за что! — kéine Úrsache!
э́то ты сде́лал? - А что? — hast du das getán? - Na, und?
II союзэ́то мне ни к чему́ — das hábe ich nicht nötig
говоря́т, что он бо́лен — man sagt, daß er krank ist [sei], man sagt, er sei krank
2) (передаётся тж. Inf. с zu - при одном подлежащем в главном и придаточном предложениях)я рад, что ви́жу тебя́ — ich bin froh dich zu séhen
-
16 как
I нареч.1) вопрос и тж. в знач. союза wieкак тебя́ зову́т? — Wie heißt du?
как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?
Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?
Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?
Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.
2) усиление при восклицании wieкак хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!
как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!
II союзкак ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!
1) сравнит. wie; знач. передаётся тж. сложн. прилагат.твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]
как обы́чно — wie gewöhnlich
У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.
Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.
2) в качестве alsЕго́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.
Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.
3) в вводных предлож. типа: как известно, как говорится wieОн, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.
как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.
4) (с тех по́р) как seit, seitdémПрошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.
5) когда - при действии в настоящем и будущем, тж. при повторяющемся действии в прошлом (всякий раз когда) wenn; при однократном действии в прошлом alsкак придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.
как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.
Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.
6) в составе союза как то́лько sobáld; о действии в прошлом в знач. „едва“ kaumЯ позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.
Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.
как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.
7) в составе союза как..., так и... sowóhl... als auch...как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene
8) в составе союза как бу́дто als ob, als (в предложениях с этими союзами употребляется Konjunktiv)Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.
III частицаОн так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].
wie, wiesó, в повседн. речи тж. wasкак, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?
как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?
-
17 являться
несов.; сов. яви́ться1) прийти куда-л. erschéinen erschíen, ist erschíenen куда-л. → wo?; kómmen kam, ist gekómmen куда-л. wohin?Он яви́лся к нам, в клуб, на конце́рт с буке́том цвето́в. — Er erschíen bei uns, im Klub, zum Konzért mit éinem Blúmenstrauß. / Er kam mit éinem Blúmenstrauß zu uns, in den Klub, zum Konzért.
Он вчера́ не яви́лся на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zum Dienst erschíenen.
Он сно́ва яви́лся по́здно домо́й. — Er kam wíeder spät nach Háuse.
Отку́да ты яви́лся? — Wo kommst du hér?
Наконе́ц ты яви́лся! — Da bist du éndlich!
2) по вызову, офиц. приглашению sich mélden (h) к кому-л. → bei D; куда-л. → wo?Куда́, к кому́, когда́ нам явля́ться? — Wo, bei wem, wann sóllen wir uns mélden?
Вам ну́жно яви́ться к дире́ктору, в посо́льство, в министе́рство. — Sie müssen sich beim Diréktor, in [bei] der Bótschaft, im Ministérium mélden.
3) быть, оказаться чем-л. sein чем-л. → NЭ́то явля́ется причи́ной спо́ра, доказа́тельством его́ вины́. — Das ist die Úrsache des Stréites, der Bewéis für séine Schuld.
4) тк. несов. явля́ться быть, представлять собой sein ↑ кем / чем-л. → NОн явля́ется больши́м специали́стом в э́той о́бласти. — Er ist ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.
См. также в других словарях:
Eder — Ederquelle am Ederkopf (während der Schneeschmelze am 27. März 2005)Vorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt … Deutsch Wikipedia
Eder Sánchez — (2009) Heraclio Eder Sánchez Terán (* 21. Mai 1986 in Tlalnepantla, Mexiko) ist ein mexikanischer Leichtathlet, der bei den Weltmeisterschaften 2009 den dritten Platz im 20 Kilometer Gehen belegte. Eder Sánchez belegte bei den… … Deutsch Wikipedia
Eder (Name) — Eder ist ein spanischer männlicher Vorname[1] baskischer Herkunft mit der Bedeutung „gutaussehend“, „schön“[2]; die portugiesische Form des Namens ist Éder. Außerdem ist Eder in Deutschland und Österreich ein gebräuchlicher Familienname.… … Deutsch Wikipedia
Eder (Fluss) — Vorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt Eder Ederquelle am Ederkopf (während der Schneeschmelze am 27. März 2005) Daten … Deutsch Wikipedia
Die Graphische — Höhere Graphische Bundes Lehr und Versuchsanstalt Schultyp Berufsbildende höhere Schule mit Matura Gründung 1888 Ort … Deutsch Wikipedia
Die Geschichte von dem kleinen Muck — Filmkulisse im Filmpark Babelsberg Der kleine Muck (auch: Die Geschichte von dem kleinen Muck) ist ein Märchen von Wilhelm Hauff, das in dem „Märchen Almanach auf das Jahr 1826“ veröffentlicht wurde. Es gibt Druckversionen mit dem Titel „Der… … Deutsch Wikipedia
Die Fernsehsaga - Eine steirische Fernsehgeschichte — Filmdaten Deutscher Titel: Die Fernsehsaga Originaltitel: Die Fernsehsaga Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1995 Länge: (2 Teile) 185 Minuten Originalsprache: Deutsch … Deutsch Wikipedia
Die Fernsehsaga - eine steirische Fernsehgeschichte — Filmdaten Deutscher Titel: Die Fernsehsaga Originaltitel: Die Fernsehsaga Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1995 Länge: (2 Teile) 185 Minuten Originalsprache: Deutsch … Deutsch Wikipedia
Die Fernsehsaga – Eine steirische Fernsehgeschichte — Filmdaten Deutscher Titel: Die Fernsehsaga Originaltitel: Die Fernsehsaga Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1995 Länge: (2 Teile) 185 Minuten Originalsprache: Deutsch … Deutsch Wikipedia
Die Ehe der Maria Braun — Filmdaten Originaltitel Die Ehe der Maria Braun Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Die Flucht (2007) — Filmdaten Originaltitel Die Flucht Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia